Este capítulo se centra en la variación pragmática regional de los actos de habla y su relación con la (des)cortesía en el mundo hispanohablante: las peticiones, los rechazos, las disculpas y los cumplidos. Después de describir diferentes tipos de variación pragmática, se describe una taxonomía de las estrategias que se emplean para realizar estos actos de habla. En particular, se analiza la variación regional entre dos o más variedades del español (variación intralingüe) y la variación transcultural que contrasta el español con otras lenguas (cross-cultural pragmatics). Los actos de habla se analizan de acuerdo a seis niveles de análisis en distintas regiones del mundo hispanohablante, p. ej., el ilocutivo (tipo de acto de habla), el interactivo (actos de habla en secuencia), el estilístico (registro formal e informal) y el participativo (la toma de turnos). Por último, se analiza la variación regional tomando en cuenta factores sociales que condicionan el uso del lenguaje como la región, el sexo y la edad del hablante o la clase social.
7.1 Variación lingüística y pragmática
7.2 Tipos de variación pragmática
7.3 Niveles de análisis
7.4 Variación pragmática de las peticiones
7.4.1 Modificación interna
7.4.2 Variación regional de las peticiones
7.5 Variación pragmática de los rechazos
7.5.1 Variación pragmática del rechazo
7.6 Variación pragmática de las disculpas
7.6.1 Variación regional de las disculpas
7.7 Variación pragmática de los cumplidos
7.7.1 ¿Qué es un piropo?
7.7.2 Variación regional de los cumplidos
7.8 Resumen
Para saber más: Mira el siguiente video para escuchar algunos ejemplos de variación lingüística entre regiones hispanohablantes. Después, consulta los artículos de abajo para aprender más sobre la variación pragmática en regiones del mundo hispanohablante.
Video: Babbel Español -- ¿En qué se diferencian el español de España y el de Latinoamérica?
Placencia, M. E. & García, C. (2011) Estudios de variación pragmática en español.
Para saber más: Lee información aquí sobre varios tipos de variación pragmática en variedades del español en Latinoamérica, España, África y en los Estados Unidos. Después, observa las diferentes maneras de presentar una receta en varias culturas hispanas. ¿Notas variación lingüística? ¿Y pragmática? Apunta ejemplos.
España:
Video: Recetas de Cocina -- Tortilla de patatas
Puerto Rico:
Video: Zaida Seda -- Pollo guisado estilo Puerto Rico
Benin, Africa:
Video: Casa África -- Receta bissap de África occidental
Análisis: En la página 189 repasa la información de los seis niveles de análisis en variación pragmática.
Nivel 1: Formal. Lee este ejemplo de marcadores discursivos. Después, lee los siguientes artículos:
Niveles 2-5: ilocutivo, interactivo, estilístico y participativo. Mira los siguientes videos sobre la negociación de peticiones en un restaurante español, y cómo introducirte. Analiza cómo interactúan los tres niveles en la siguiente interacción entre un cliente y el camarero. Identifica los actos de habla (ilocutivo), las secuencias (interactivo), el uso de las formas de tratamiento (tú/usted y uso de vocativos) y la toma de turnos, el solapamiento o la interrupción.
Video: Profesores de ELE -- Cómo pedir en un bar
Video: Español Y Olé - Cómo pedir en el restaurante
Video: LinguaTV -- Aprende Español (Saludos y introducción)
Práctica: Considera el uso de estos niveles (ilocutivo, interactivo, estilístico y el participativo) en un contexto formal. Escucha el siguiente audio entre un profesor y un estudiante. El profesor hace una sugerencia de tomar cursos y el estudiante (Gabriel) rechaza el consejo. A continuación, está la transcripción.
Nivel 6. Tópico: Lee el siguiente ejemplo sobre cómo escoger un tema de conversación. Después, mira el siguiente video sobre temas de conversación para el coqueteo. ¿Cuáles temas sugiere la narradora? ¿Cuáles son temas apropiados? ¿Son diferentes de lo que se consideran apropiados en EEUU?
Video: Africa Bos -- De qué hablar con una chica- Temas de conversación
Para saber más: Lee esta página sobre las estrategias del acto de habla de las peticiones y ejemplos en español y en inglés. Después, lee los siguientes artículos para aprender más sobre la variación en cumplidos españoles.
CARLA: The Center for Advanced Research on Language Acquisition
Lee ejemplos de las peticiones en inglés. ¿Cómo difieren de producciones en español?
Artículos
Para saber más: Consulta el siguiente sitio sobre la atenuación en Chile. ¿Qué se menciona específicamente de las peticiones? Después, lee el artículo de abajo sobre diferencias de modificación interna en las peticiones.
Para saber más: Lee el siguiente artículo sobre variación entre regiones.
Márquez-Reiter, R. (2002). A contrastive study of conventional indirectness in Spanish: Evidence from Peninsular and Uruguayan Spanish. Pragmatics 12(2), pp. 135–151.
Para saber más: Lee esta página sobre las estrategias del acto de habla de los rechazos y ejemplos en español y en inglés. Después, mira los siguientes recursos para aprender más sobre la variación en cumplidos en español.
Interacciones entre españoles y aprendices de español durante la negociación de un cumplido.
CARLA: The Center for Advanced Research on Language Acquisition
Mira ejemplos de los rechazos en inglés. ¿Cómo difieren de los ejemplos en español?
Artículos:
Para saber más: Lee los siguientes artículos y considera las diferencias que existen entre los rechazos. Después, mira el video de como rechazar a una persona que quiere una relación contigo. ¿Se ven elementos de los rechazos españoles en este video? ¿Cuáles?
Félix-Brasdefer, J. C. (2006). Linguistic politeness in Mexico: Refusal strategies among male speakers of Mexican Spanish. Journal of Pragmatics 38(12): 2158-2187.
Video: Conecta con Ella -- Cómo rechazar a alguien sin herir sus sentimientos
Para saber más: Mira los siguientes recursos para aprender más sobre la variación de las disculpas en español.
Interacciones entre españoles y aprendices de español durante la negociación de una disculpa.
CARLA: The Center for Advanced Research on Language Acquisition
Mira ejemplos de las disculpas en inglés. ¿Cómo difieren de los ejemplos en español?
Artículos
Para saber más: Lee los siguientes artículos sobre las disculpas en inglés y español. Después, lee los artículos sobre la variación de las disculpas en varios países.
Cómo ofrecer disculpas sinceras
Un artículo del NYTimes sobre las disculpas. ¿Son estas afirmaciones generalizables a español? ¿Por qué sí o no?
Compara el artículo del NYT a este artículo de España. ¿Notas diferencias entre inglés y español? ¿Cuáles son? Piensa en ejemplos específicos.
Después, mira esta definición de la academia mexicana de la lengua. ¿Hay diferencias entre las sugerencias en español y en inglés?
Artículos
Para saber más: Lee esta página sobre las estrategias del acto de habla de los cumplidos y ejemplos en español y en inglés. Después, mira los siguientes recursos para aprender más sobre la variación en cumplidos en español.
Interacciones entre españoles y aprendices de español durante la negociación de un cumplido.
CARLA: The Center for Advanced Research on Language Acquisition
Mira ejemplos de los cumplidos en inglés. ¿Cómo difieren de los ejemplos en español?
Artículos
Lorenzo-Dus, N. (2001). Compliment responses among British and Spanish university students: A contrastive study. Journal of Pragmatics, 33(1), 107-127.
Para saber más: Mira los videos que dan ejemplos cómicos los piropos, y lee esta lista de ejemplos. En el segundo video, ¿cómo difiere el comportamiento de las mujeres de la norma cultural? ¿Cómo reaccionan los hombres? En general, ¿como difieren los piropos en español de otras lenguas diferentes? Después, lee los artículos siguientes para aprender más sobre los piropos.
Video: JR INN -- Piropos que enamoran y que no enamoran
Video: Lalywood -- ¡Experimento social! Acoso callejero hacia los hombres
Artículos
Para saber más: Lee los siguientes artículos de variación regional de los cumplidos.
Escucha los siguientes archivos de audio:
- Invitación-respuesta entre dos estudiantes mexicanos. Página 132-133. Daniela invita a Víctor a una despedida y Víctor rechaza. Presta atención a la manera en que Víctor rechaza la invitación y las insistencias.
- Ejemplo 6: Ofrecimiento-respuesta entre dos españoles. Página 199. Paco rechaza el ofrecimiento de comida a una señora sevillana (España).
- Ejemplo 9: Cumplido-respuesta entre dos mujeres mexicanas. Página 204. Secuencia de un cumplido-respuesta entre dos mujeres.
acto principal (head act)
cumplido (compliment)
disculpa (apology)
elementos de apoyo (supportive moves)
niveles de análisis pragmático (levels of pragmatic analysis)
formal (formal)
ilocutivo (actional)
interactivo (interactive)
tópico (topic)
estilístico (stylistic)
participativo (participation)
modificación (modification)
externa (external)
interna (internal)
petición (request)
piropo (cat call)
rechazo (refusal)
variación (variation)
intralingüe (intralingual)
sociopragmática (sociopragmatic)
transcultural (cross-cultural)
intercultural (intercultural)
intracultural (intracultural)
En la pág. 210 del libro se presentan varias opciones de temas de investigación para profundizar en este tema.
Achugar, M. (2002). Piropos: Cambios en la valoración del grado de cortesía de una práctica discursiva. En M. E. Placencia & D. Bravo (Eds.), Actos de habla y cortesía en español (pp. 175-192). Munich: Lincom.
Barron, A., & Schneider, K. (2009). Variational pragmatics: Studying the impact of social factors on language use in interaction. Intercultural Pragmatics, 6, 425-442.
Bataller, R. (2015). Pragmatic variation in the performance of requests: A comparative study of service encounters in Valencia and Granada (Spain). En L. Fernández-Amaya & M. Hernandez-Lopez (Eds.) Service encounters and cross-cultural communication (pp. 113-137). Leiden, The Netherlands: Brill.
Beebe, L., Takahashi, T., & Uliss-Weltz, R. (1990). Pragmatic transfer in ESL refusals. En R. C. Scarcella, E. S. Andersen, & S. D. Krashen (Eds.), Developing communicative competence in second language (pp. 55-73). New York: Newbury House.
Blas-Arroyo, J. L. (2005). Sociolingüística del español. Madrid: Cátedra.
Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex.
Cohen, A. D., & Olshtain, E. (1981). Developing a measure of sociolinguistic competence: The case of apology. Language Learning,31, 112-134.
Cordella, M. (1990). Apologizing in Chilean Spanish and Australian English: a cross-cultural perspective. Australian Review of Applied Linguistics, 7, 66-92.
Curcó, C., & de Fina, A. (2002). Modo imperativo, negación y diminutivos en la expresión de la cortesía en español: el contraste entre México y España: En M.E. Placencia & D. Bravo (Eds.), Actos de habla y cortesía en español (pp. 107-140). Munich, Lincom.
Delgado, V. (1994). Politeness in language: Directive speech acts in Colombian and Castilian Spanish, and U.S. English. Disertación doctoral inédita, State University of New York at Stony Brook, EE.U.
de los Heros, S. (2001). Discurso, identidad y género en el castellano peruano. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú/Fondo Editorial.
Díaz-Campos, M. (Ed.) (2011). Handbook of Hispanic Sociolinguistics. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Félix-Brasdefer, J. C. (2008). Politeness in Mexico and the United States: A contrastive study of the realization and perception of refusals. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
---. (2009). Pragmatic variation across Spanish(es): Requesting in Mexican, Costa Rican, and Dominican Spanish. Intercultural Pragmatics, 6, 473-515.
---. (2010). Intra-lingual pragmatic variation in Mexico City and San José, Costa Rica: A focus on regional differences in female requests. Journal of Pragmatics, 42, 2992-3011.
---. (2012). Pragmatic variation by gender in market service encounters in Mexico. En J. C. Félix-Brasdefer & D.A. Koike (Eds.), Pragmatic variation in first and second language contexts: Methodological issues (pp. 17-48). Series: IMPACT. Amsterdam: John Benjamins.
---. (2015). The language of service encounters: A pragmatic-discursive approach. Cambridge: Cambridge University Press.
Félix-Brasdefer, J. C., & M. Hasler-Barker. (2012). Compliments and compliment responses: From empirical evidence to pedagogical application. En L. Ruiz de Zarobe & Y. Ruiz de Zarobe (Eds.), Speech acts and politeness across languages and cultures (pp. 241-273). Bern: Peter Lang.
Félix-Brasdefer, J. C., & Koike, D.A. (Eds.) (2012) Pragmatic variation in first and second language contexts. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Filimonova, V. (2015). Russian and Spanish Apologies: A Contrastive Pragmalinguistic Study. Current Issues in Pragmatic Variation. IU Working Papers in Linguistics, vol. 15. https://scholarworks.iu.edu/journals/index.php/iulcwp/article/view/26220/31841
Fitch, K. (1994). A cross-cultural study of directive sequences and some implications for compliance-gaining research. Communication Monographs, 61, 185-209.
García, C. (1992). Refusing an invitation: A case study of Peruvian style. Hispanic Linguistics,5, 207-243.
---. (1993). Making a request and responding to it: A case study of Peruvian Spanish speakers. Journal of Pragmatics,19, 127-152.
---. (1999). The three stages of Venezuelan invitations and responses. Multilingua,18, 391-433.
García, C., & Placencia, M. E. (2011) (Eds.) Estudios de variación pragmática en español (pp. 57-86). Buenos Aires: Dunken.
Hurley, J. K. (1995). Pragmatics in a language contact situation: Verb forms used in requests in Ecuadorian Spanish. Hispanic Linguistics,6, 225-264.
Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. New York: Longman.
Márquez-Reiter, R. (2000). Linguistic politeness in Britain and Uruguay: A contrastive study of requests and apologies. Philadelphia, PA: John Benjamins.
Márquez Reiter, R., & Placencia, M.E. (2005). Spanish pragmatics. New York, N.Y.: Palgrave/Macmillan.
Moser, K. (2006). La variación entre formas ustedeantes y voseantes a nivel del discurso familiar en la clase media y alta de San José-Costa Rica: ¿una estrategia de cortesía? En M. Schrader-Kniffki (Ed.), La cortesía en el mundo hispánico: Nuevos contextos, nuevos enfoques metodológicos (pp. 97-116). Madrid: Iberoamericana.
Nelson, G., & Hall, C. (1999). Complimenting in Mexican Spanish: Developing grammatical and pragmatic competence. Spanish Applied Linguistics,3, 91-121.
Placencia, M. E. (1995). Explicitness and ellipsis as features of conversational style in British English and Ecuadorian Spanish. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 33, 129-141.
---. (1996). Politeness in Ecuadorian Spanish. Multilingua, 15, 13-34.
---. (2005) Pragmatic variation in corner store interactions in Quito and Madrid. Hispania, 88, 583-98.
---. (2008). Requests in corner shop transactions in Ecuadorian Andean and Coastal Spanish. En K. Schneider & A. Barron (Eds.), Variational pragmatics: A focus on regional varieties in pluricentric languages (pp. 307-332). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Placencia, M. E., & Yépez, M. (1999). Compliments in Ecuadorian Spanish. Lengua, 9, 83-121.
Puga Larraín, J. (1997). La atenuación en el castellano de Chile: un enfoque pragmalingüístico. Valencia: Tirant Lo Blanch Libros, Universidad de València.
Ruzicková, E. (1998). Apologies in Cuban Spanish. En J. Gutiérrez-Rexach & J. Del Valle (Eds.), Proceedings of the First Hispanic Linguistics Colloquium (pp. 126-149). Columbus, OH: Ohio State University.
Schneider, K. (2010). Variational pragmatics. En M. Fried (ed.), Variation and change: Pragmatic perspectives (pp. 239-267). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Schneider, K. & Placencia, M. E. (2017). (Im)politeness and regional variation. En J. Culpeper, M. Haugh, & D. Kádár (Eds.), The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)politeness (pp. 539-570). Palgrave Macmillan: UK.
Searle, J. R. (1976). A classification of illocutionary acts. Language in Society, 5, 1-23.
Silva-Corvalán, C., & Enrique-Arias, A. (2017). Sociolingüística y pragmática del español. 2ª ed. Washington, DC: Georgetown University Press.
Stapleton, L. E. (2004). Variation in the performance of speech acts in peninsular Spanish: Apologies and requests. Disertación doctoral inédita, University of Mississippi, EE.UU.
VonCanon. (2006). Just saying ‘No’: Refusing requests in Spanish as a first and second language. Disertación doctoral inédita. The University of Iowa, EE. UU.
Wagner, L. C., & Roebuck, R. (2010). Apologizing in Cuernavaca, Mexico and Panama City, Panama. Spanish in Context, 7, 254-278.
Wolfson, N. (1989). Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. Rowley, MA: Newbury House.